Bem-vindo, visitante
( Entrar | Registrar )

>Parceiros
> Polêmica de fã!
§Hikaru*Kitsune§
post 23/09/2007, 09:16
Post #1


MEMBRO 5 ESTRELAS GOLD
Ícone do grupo


Grupo: Administradores
Posts: 813
Registrado: 31/12/2006
De: São Paulo - SP
Membro nº: 10
Sexo:
Status: Offline



Sim, esse é assunto é consideravelmente polêmico e o que quero discutir aqui é o que vocês acham sobre dublagem em animes?

Eu tava rodando a comu de Ouran e vi la comentários em que a pessoa diz que não vai ficar bom, que vai estragar, que não quer ouvir (mas ouvem u_u') e talz. Esse preconceito ja existe há um bom tempo e agora to querendo compartilhar com vocês.

Na minha opinião acho que o problema esta no costume, todo mundo tem o costume de baixar pela internet e ver primeiramente em japonês legendado, isso é um dos farotes, segundo que são sempre vozes conhecidas e isso não agrada o povo (mas espera, no japão tb ocorre repitição de vozes, é só prestar atenção =D), terceiro é a adaptação que infelizmente é sempre necessária, mas algumas delas mexem com a tradução ou troca de nomes, desagradando o povo novamente. Estes são os principais fatores, mas acho que o que reina é o fato de ja verem legendado e depois implicarem com o dublado.

Eu posso concordar que nem sempre a dublagem daquele determinado anime esta boa, exemplo: Naruto. Porem não posso concordar com "Dublagem estraga anime", pelo ao contrário, eu praticamente conheci anime pela dublagem brasileira, não posso ser má agradecida dizendo que tava uma m**** pq eu adorava ver e amo (apesar que hj em dia sinto inveja por não estar no elenco mas tudo bem XD). Acho que a unica dublagem ao ponto de vista dos fãs que se salva só pode ser Cavaleiros dos Zodíaco, pq ninguem reclamou até agora, é um absurdo mesmo eu sendo fã de Cavaleiros, acho um exagero da parte dos fãs dizerem isso. Primeiro todo mundo tem um jeito de interpretar (até entre nós se dublarmos o mesmo personagem, sai diferente pra cada um) e a linguagem dos japoneses é diferente, tem um tom mais forte, como tão acostumados, a forma em que eles pronunciam da uma impressão de interpretação mais exagerada porem convincente. Aí quando é dublado pra nossa lingua perde aquele tom forte, aquela interpretação exagerada que o povo tava acostumado a ouvir, porem fica boa pq temos o nosso jeito de deixar bem style, mas não fica que nem o original pq é como eu disse, todo mundo tem seu jeito pra interpretar.

Agora diga povo o que que vcs acham. XD


--------------------

"ALIANCE's FANDUB DEVOLTA NA ÁREA, FANDUBLE, CANTE, PARTICIPE E POSTE!"



Konata Lamperouge ordena!: "Entre e comente!"


"Somos amadores, mas não queremos mostrar que somos. É um aprendizado para o futuro!"
Go to the top of the page
 
+Quote Post



Reply to this topicStart new topic
1 usuário(s) está(ão) lendo este tópico (1 visitantes e 0 usuários anônimos)
0 membros:

 

Versão Simples
Horário: 10:02 - 20/05/2024